билингвы, идиомы, фразеологизмы (130 ред. 26.01.18.)

1.            Баки заливать – фразеологизм со смыслом: нести околесицу, врать. Здесь baki/baklövés (баки/баклёвеш) – оговорка, ляпсус / промах, оплошность, огрех.
2.            Балбес – леворукий, неумёха. От balkéz/balkezes (болкез/балкезеш) – леворукий, неумелый / работающий левой рукой, левша; где bal (бол) – лево, левый; kéz (кез) – рука, кисть. Сравним balkéz = balog (болог) – левша. См. Балда.
3.            Без царя в голове – без основы, стержня. Здесь Царь = Szár (сар) = Стержень, стебель.
4.            БесталанныйБес/без = Тalan от послеслога -tlan/-tlen/-talan/-telen (тлан/тлен/толан/тэлен) – без /бес (чего-либо). Отсюда Талант = Тalán (толан) – возможно, вероятно, не исключено, могло бы случиться.
5.            Богатая душа  Dús (дууш) = Богатый, щедрый, полный.
6.            Болотная мошкара – билингва, где Мошкара = Mocsár (мочар) – болото.
7.            Бороться с жабой – идиома со значением: жадничать, сомневаться в необходимости какой-либо покупки. Здесь Жаба = Zseb (жэб) – карман, где по контексту Карман = Кошелёк.
8.            В летах – пожилой. Здесь Лета = Lét/élet (лет/елет) – существование, бытие / жизнь, быт, образ жизни.
9.            Ваш товар – наш купец – традиционная фраза при сватовстве, смысл которой: Наш жених – ваша невеста. Здесь Товар = Ara (ара) – невеста.
10.        Век коротать – выражение, означающее: бесцельно тратить собственную жизнь. Образуется путём сложения: véka (века) – мера, численно равная 25-30; kor (кор) – период, эпоха, возраст, время; и tát (тат) – ротозейничать, проворонить/ворон считать, профукать.
11.        Великодушный – билингва-перевёртыш: Великий = Lelke/lélek (лэлкэ/лелэк) – душа, дух, психика; и Душа = Dús (дууш) – полный, щедрый, богатый.
12.        Вершить суд – обеспечивать состязательность судебного процесса. Здесь Вершить = Verseny (вэршэнь) – состязание, конкуренция.
13.        Вешалка для одежды Вешалка = Viselet (вишэлэт) – одежда, костюм.
14.        Вогнать в торбу – выражение, означающее – обмануть, подстроить ловушку. Здесь Торба = Tőr (тёр) ловушка; -ba (бо) – в, во что-либо. В сумме – в ловушку.
15.        Воробей – билингва, где Вор = Ver (вэр) – бить.
16.        Вот там – билингва, где Вот там = Ottan (оттан) – там, в том.
17.        Вся недолга – выражение со смыслом: Всего и делов / только и делов. Здесь Долга = Dolga/dolog (долга/долог) – дело, вещь, работа.
18.        Выглядеть как висельник – здесь двойная билингва: 1) Выглядеть = Viselkedik (вишэлкэдик) – иметь вид, вести себя, держать себя, подобать; 2)  Висельник = Viselt/viseltes (вишэлт/вишэлтэш) – поношенный, изношенный, затасканный, истрёпанный, потёртый.
19.        Высокий суд – билингва, где Суд = Sudár (шудар) – высокий, стройный, рослый.
20.        Вынос мозга (жарг.) – неприятный разговор, напряжённая деятельность, не приносящая желаемого результата. Здесь Вынос = Kínos (киинош) – неприятный, мучительный, неловкий, тягостный; где Вы = Ki/kifelé (ки/кифэле) – наружу, вовне, вы- (куда-либо); а также Мозг = Mozgás (мозгаш) – движение, шевеление.
21.        Головомойка – неприятность. Идиоматический оборот Голову+Мыть в значении – выволочка, нагоняй, разнос, трёпка; возник в результате «смысловой подгонки» под русскую бытовую речь слова kalamajka (коломойко) – неприятность, беда, суматоха.
22.        ГолосоватьГолос = Szavát/szavaz (соват/совоз) – голос (на выборах, собрании, конференции).
23.        Гораздо больше – больше гроша, копейки. От сложения Больше + Garas (горош) – грош, копейка.
24.        Горе-начальник – здесь игра слов Góré (горе) – 1) кукурузное поле; 2) начальник, хозяин. Идиоматическое выражение: Начальник кукурузного поля соответствует русскому аналогу - Кукурузу охранять. То же что и Горе-работник.
25.        Держать кулаки (кулачки) – идиоматическое выражение со значением: Держать на контроле, равноценно: Держать марку. Здесь Кулаки = Марка = Marok (марок) – кулак, горсть, пригоршня, охапка.
26.        Держать марку – идиоматическое выражение со значением: соответствовать чему-либо, соблюдать определённые правила, держать что-либо под контролем. Равноценно выражению: Держать кулаки (кулачки); где Кулак = Marok (марок) – кулак, горсть, пригоршня, охапка.
27.        Дикий ужас – идиома со значением: Ужасные/дикие нравы. Здесь Ужас = Úzus (узуш) – нрав, обычай, традиция.
28.        Дошёл до ручки/ругани – билингва, где Ручка = Ругань = Rúg (рууг) – доходить/дойти до чего-либо.
29.        Забить чопик – билингва где Забивать/бить = Сsap (чоп) – ударять, поражать, забивать.
30.        Заболтать тему – идиоматическое выражение, равноценное: Зарубить начинание, Убить тему. Здесь Болтать = Balta/baltat (балта/балтат) – топор / топора (род.пад.).
31.        Забот полон рот – выражение, означающее - сильно занят. Здесь Забот = Zab/zabot (заб/забот) – овёс/овса (род. пад.). Дословно – Полон рот овса.
32.        Заварил кашу – идиома со значением: создал проблемы, запутал дело. От созвучия с zavar/zavargás/zavaros (завар/заварош) – мутить, замутить, мешать, беспокоить / мутный, смутный, беспокоящий, запутанный, бестолковый.
33.        Звонкий голос – двойная билингва, где Zöngés (зёнгеш) = Звонкий, голосистый; и Zőnge (зёнгэ) = Голос.
34.        Злой дух Злой = Düh (дюх) – гнев, ярость, бешенство.
35.        Знает дело туго – выражение со смыслом: Мастер своего дела. Здесь Туго = Tudó (тудо) – знающий, умеющий, знаток, дока; где tud (туд) – знать, быть способным (на что-либо), уметь.
36.        Играть на нервах – выражение, означающее: испытывать терпение, издеваться. Здесь билингва: Нервы = Nyer (нер) – выигрывать, извлекать выгоду.
37.        Иди сюда – билингва, где Иди = Ide (идэ) – сюда.
38.        Иесус/Исус – тот, кем пугают. От ijeszt/ijesztés (ийест/ийэстеш) – пугать, страшить, устрашать / устрашение. Сравним: Побойся Бога!
39.        Избранная властьВласть = Választ (валаст) - избирать.
40.        Известие – билингва, где Весть = Из = Izén (изен) – извещать, сообщать. От диалектного izén = üzen/üzenet (изен/юзэн/юзэнэт) – извещать, оповещать, информировать / сообщение, весть, послание, весточка.
41.        Качать бицепс – билингва, где неологизм biccen (биццен) – качать (мышцы), качаться; производное от bicepsz – бицепс.
42.        Кинул (бросил) на произволКинул = Kényül (кенюл) - произвол / произвольным образом.
43.        Копытом стучать – игра слов, тавтология, где Копыто = Pata (пата) – копыто; также Копыто = Kopácsol (копачол) – стучать, выбивать, вбивать.
44.        Корчить рожи – придуриваться, строить рожи. Здесь Корчить = Korcs (корч) – дегенеративный, беспородный.
45.        Корчиться в судорогах – билингва, где görcs (гёрч) – спазм, судорога.
46.        Кошевой атаман – отец кочующей семьи, командир/главный в обозе. Здесь Кошевой=Kocsi (кочи) – повозка, телега, подвода; Атаман – сумма Atya (атя) – отец, глава семьи; и Ман=Mennyi/mennyiség (менньи/менньшег) – сколько / количество, число. В сумме: Главный в обозе.
47.        Крыша течёт – идиоматическое выражение, где Течёт = Tető (тетё) - крыша.
48.        Круглое катить – билингва где Круглый = Gurul (гурул) – катиться.
49.        Крутой норовmöröv/merev (мёрёв/мерев) = крутой, твёрдый, буйный, жестокий.
50.        Кулаки маратьМарать = Marok (марок) - кулак, пригоршня, горсть, пук, охапка.
51.        Лежать на животе – билингва, где Лежать = Lehasal (лэхашал) – ложиться на живот. От сложения le (лэ) – вниз, долу; и has (хаш) – живот.
52.        Лелеять надежду – выражение, означающее: надеяться на встречу с кем/чем-то, ожидать обретения чего-либо, надеяться найти кого/что-либо. Здесь Лелеять = Lel (лэль) – находить, обретать, встретить.
53.        Ленная грамота – контракт, обязательство что-либо сделать в будущем. От lenni/lesz (лэнни/лэс) – будет, станет; формы будущего времени глагола van (вон) – есть, имеется, наличествует.
54.        Ленивое существо – билингва, где Ленивое = Лень = Lény (лень) – существо, создание.
55.        Ленивый характер – билингва, Ленивый = Лень = Lény (лень) – характер, нрав.
56.        Леший лес стережёт Леший = Лес = Les (леш) – стеречь, караулить.
57.        Лёгкая конницаЛёгкий = Кönnyű (кённю).
58.        Манна небесная – идиоматическое выражение со значением: Ждать, пока деньги с неба свалятся. Здесь Манна = Монеты = Mon (мон) – деньги, денежный.
59.        Мой/твой интерес – здесь по контексту Интерес = Interes (интэрэш) – процент.
60.        Молодой жених – билингва, где Жених = Zsenge (жэнгэ) – молодой, юный.
61.        Моя хата с краюХата = Határ (хатар) – край, рубеж, граница, предел, лимит, черта.
62.        Мчится с грохотом – фразеологизм, совмещающий в себе игру слов и билингву одновременно: Мчаться - Грохот = Robog - Ropog; где robog/rohan (робог/рохан) – мчаться, нестись, лететь; а ropog/rongál (ропог/ронгал) - грохотать, трещать, хрустеть, скрипеть / вредить, повреждать, ломать, портить.
63.        На посошок – выражение со смыслом: съесть или выпить что-либо перед дорогой. Здесь Посошок = Pocak (поцок) – брюхо, брюшко. Равноценно выражению: Закинуть в брюхо.
64.        На склоне лет – билингва-идиома, где Лет = Lejtő/lejt (лэйтё/лэйт) – склон, спуск, откос, уклон / спускаться; где le (ле) – вниз, долу.
65.        Навалить на плечо – тавтология-билингва, где Валить = Váll (валл) – плечо.
66.        Напиться из копытца – напиться из ручья. Здесь игра слов Копытце = Копыто = Pata (пата) = Patak (патак) – речка, ручей, поток.
67.        Неделимый остатокОстаток = Osztatlan (остатлан) - неделимый.
68.        Неловкая шутка – билингва, где Шутка = Suta (шута) – неловкий, неуклюжий.
69.        Несметные – как грязи, не охватить взглядом, что зерна на токовище. В зависимости от контекста: 1) szemét (сэмет) – мусор, грязь, свалка, мусорная яма, сор, отбросы. Сравним с выражением: Как грязи! 2) szem/szeme/szemet (сэм/сэмэ/сэмэт) – глаз, око. Сравним с: Не охватить взором/взглядом. 3) szem/szeme/szemet (сэм/сэмэ/сэмэт) – зерно, ядро. Сравним с: Как/что зерна на токовище.
70.        Ни зги не видно – ничего не видно. Билингва со смыслом: Смотрю и ничего не вижу, где Ни зги = Nézeget (незэгет) – посматривать, поглядывать, разглядывать.
71.        Новый – образуется сложением Нов + Új (уй) – новый, ново-, нео-.
72.        Новый росток – билингва, где Новый = Növény (нёвень) – росток, растение.
73.        Облекать в форму – билингва, где Форма=(об)Лека=Alak/Alakú (алак/алаку) – форма, вид, конфигурация / в виде, -видный, -образный, иметь какую-либо форму.
74.        Опустить (глаза) долу Опустить = Долу = Dől (дёл) – нагибаться, опускаться, падать, валиться.
75.        Орудие береговой охраны – здесь тавтология, так как Охрана = Орудие – образуется сложением őr/őr- (ор/ёр) – сторож, охранник, дозорный / сторожевой, охранный; и úgy/ügyes (удь/юдеш) – так, вот так / умный, ловкий, умелый, успешный..
76.        Орудие веры – двойная билингва, где Орудие = Оружие = (fegy)ver и Вера = Ver (вэр) – колотить, избивать, поражать.
77.        Остаться/оказаться за бортом – выражение в значении: не быть допущенным к чему-либо, быть исключённым откуда-либо. Здесь Бортом = Börtön (бёртён) – тюрьма, тюремное заключение.
78.        Отправление культа – билингва где Культ = Küld (кюлд) – отправлять.
79.        Офицерская честь – билингва, где Честь = Tiszt (тист) - офицер.
80.        Пересуд – билингва, где Per = Суд, тяжба, судебный процесс. Отсюда perel (пэрэл) – обращаться в суд, жаловаться.
81.        Пикантные формы – идиоматическое выражение, где Пи-Кантные = Kanta (канта) – кувшин. Сравнение женского тела с кувшином является интернациональным на языке жестов
82.        Писака-марака – обычно применяется в контексте: пачкать, грязнить, где Писать = Piszok (писок) – грязь, нечистоты; и Марака = Márt/marat (март/марат) - обмакнуть, макать / травить, протравлять
83.        Пихать/пихаться локтямиПихать = Локтями = Lökdös (лёкдош) – пихать, толкать, подталкивать.
84.        Плести интригиПлести = Pletyka (плэтько) - сплетня, интрига.
85.        По барабану – фразеологизм со значением: без разницы, что угодно. Здесь Барабан = Bármilyen (бармийэн) – что угодно, какой-нибудь, что-либо.
86.        Под Аллахом (Богом) ходим/находимся – здесь Аллах = Alá/alatt (ала/алатт) – под чем-либо.
87.        Подмазать (жарг.) – выражение со смыслом: создать предпосылки для будущего успеха. От mázli (мазли) – везение, фарт, лафа.
88.        Пот льётся – билингва, где Пот = Поток (potyog) – литься, падать.
89.        Предмет торгаТорг = Tárgy  (тардь) – предмет, объект, цель.
90.        Произвести в генералы – билингва, где Генерал = Generál (гэнэрал) – производить.
91.        Радуга сияетРадуга = Ragyog (радёг) - сиять, блестеть, блистать, сверкать, лучиться, гореть.
92.        Разделяй и властвуй – билингва, где Власть = Eloszt/válás (элост/валаш) – делить, разделять / развод.
93.        Размножение спорамиСпора = Szaporít (сопорит) - размножение.
94.        Рак на горе свистнет – идиома в значении: Никогда. Здесь Рак на горе = Rakna garas (ракна горош) – класть (бы) деньги; где сумма rak (рак) – складывать, укладывать; послеслог -na/-ne (на/нэ) – бы, кабы; и garas (горош) – грош, монета, деньга. Дословно: денег бы положили, то есть, существует условие, при котором потенциально нереальное событие всё же может произойти.
95.        Распечатать нычку – билингва, где Нычка = Nyit (нит) – открыть, распечатать, вскрыть, распахнуть, откупорить.
96.        Рассеять по ветруВетер = Vet/vető (вэт/вэтё) – рассеивать, разбрасывать.
97.        Растрясать – билингва, где ráz/rázás (раз/разаш) – трясти / тряска, встряхивание.
98.        Руки марать (не хочется) – касаться руками того, что может испачкать, навредить. Здесь Марать = Márt/marat (март/марат) - обмакнуть, макать / травить, протравлять.
99.        Сдвиг по фазе – фразеологизм со значением: Головой тронулся или Мелет непонятно что. Здесь - По фазе = Pofázik (пофазик) – болтать, молоть/плести чушь, пробалтываться о чём-либо.
100.    Семь пятниц на неделе – идиоматическое выражение равноценное: Меняет своё мнение сто раз на дню. Результат «смысловой подгонки» под русские слова: Семь пятниц = Szempont (сэмпонт) – точка зрения, позиция, отношение к чему-либо; и Неделя = Négy/ Negyven (недь/нэдьвэн) – четыре / сорок. Дословно: Четыре точки зрения или Сорок точек зрения.
101.    Серая Орда – билингва, где Орда = Ordas (ордаш) – серый. Согласно некоторым источникам, кроме Золотой Орды существовала также: Белая, Синяя, Пегая, Серая, а также другие.
102.    Сермяжная правда – выражение со смыслом: чистая правда, лишённая домыслов, толков. От szüremlés/ szüremlik (сюрэмлеш/сюрэмлик) – просачивание / сочиться, капать, доноситься; где szűr/szűrés (сюр) – фильтровать, сцеживать / чистка, фильтрация, сцеживание.
103.    Сеять вражду – разжигать рознь, раздор, разлад. Здесь слово Сеять = Szít (сиит) – разжигать, поджигать.
104.    Сильный/силён как ветер – билингва, где Сильный = Szél (сиэл) – ветер.
105.    Скукожился как червяк – билингва, где Скукожился = Kukac (кукоц) – червяк.
106.    Сметать мусор – билингва, где Сметать = Szemét (сэмет) – мусор, сор, нечистоты.
107.    Соблюдать правило – билингва, где Соблюдать = Szabály (собай) – правило, норма.
108.    Спать на сундуке – идиома со смыслом: чуткий/тревожный сон. Здесь Сундук = Szundit (сундит) – вздремнуть, соснуть, подремать.
109.    Средства на приобретение - Средства = Szerez (сэрэз) - приобретать.
110.    Старший товарищ – билингва, где Старший = Társ (тарш) – товарищ, приятель, партнёр, спутник.
111.    Суета суетСует = Siet (шиэт) – торопиться, суетиться.
112.    Тень на плетень – идиома со смыслом: распускать слухи, сплетничать. Здесь сумма: Тень = Tény/Tenni/ (тень/тэнни) – факт / делать, совершать; и Плетень = Pletyka (плэтька) – сплетня, домысел, слух, «сарафанное радио». Дословно: Факты и Домыслы. Отметим особо, что Сплетня = Факт + Домысел, так как она всегда основана на реальных фактах, но её достоверность и правдивость в большой степени зависит от личности и характера рассказчика.
113.    Терять в весе – билингва, где Вес = Весит = Veszít (вэсит) – терять в чём-либо, увядать.
114.    Типа того – выражение со смыслом: То, что надо! либо Что-то вроде этого. От tipp/tippel (типп/типпэл) – предположение, информация из достоверного источника, сведения полученные частным образом, намёк, совет / предполагать, предугадывать, делать ставку на что/кого-либо.
115.    Топать ботинками – тавтология, где Топать = Topán (топан) – ботинки, туфли.
116.    Тюрьма – наказание, требующее терпения. От tűr/tűröm (тюр/тюром) – терпение, выносливость. Также türelem (тюрэлем) – терпимость.
117.    Тютелька в тютельку – стежок к стежку. От (тю) – иголка, игла, хвоя.
118.    Тяжёлая работа – тавтология, где Работа = Robot/robotol (робот/роботол) – барщина, тягло / Тяжёлая работа.
119.    Убирать постель – застилать. Здесь Убирать = Borít (бориит) – стелить, застилать, покрывать.
120.    Укладывать чемодан – фраза-перевёртыш. Укладывать = Láda (лада) – ящик, сундук; Чемодан = Csomagol (чомагол) – укладывать, паковать.
121.    Фамильное древо – билингва в значении: Родовое древо, где Фамилия = Fa (фа) – дерево и mely/amely (мэй/амэй) – кто, который; также mély (мей) – глубокий. Сравним с выражением: Пустить глубокие корни, то есть – породниться, обосноваться где-то надолго, завести семью и хозяйство. Здесь слово Корни также подразумевает принадлежность к какому-либо дереву/древу.
122.    Хоть что/хоть как/хоть бы – билингва, где Хоть = Hogy (ходь) – что, как, чтобы.
123.    Чёрт (кроется) в деталях – выражение, означающее: нужно обращать внимание на мелочи. Здесь сумма Чёрт = Csere/ Csere! (чэрэ) – обмен, мена, замена / Меняй! Замени! (повел. накл.); и Деталь = Detail (дэтаил) – необходимость, потребность, в розницу. Дословно: Требуется замена. Выражение из обихода оптовых покупателей, которые внимательно осматривали партии товара, выискивая брак, требующий замены, отсюда Брак = Чёрт.
124.    Чёрт рогатый – игра слов, возникающая от созвучия: ördög (ёрдёг) – чёрт, дьявол, сатана; и суммы csöröge/csörög (чёрёгэ/чёрёг) – хворост, сучок / бренчать, скрипеть, лязгать; с ág/ágú (аг/агу) – ветка / ветвистый, рогатый. Шутливое выражение, которое обычно произносится в адрес неловкого человека, либо используется в качестве реакции на какую-либо неожиданность – скрип, лязг, дребезг.
125.    Чёрта с два – идиоматический оборот в значении: ни за что, никогда. Здесь сумма csörte/csörtet/csörög (чёртэ/чёртэт/чёрёг) – бой, звон, бряцание / пробиваться, ломиться, проламываться с шумом, стремиться куда-либо, гнаться / бренчать, скрипеть, лязгать; и послеслога -val/-vel (вал/вэл) – с кем/чем-либо. Дословно: С боем, с большим трудом, с шумом и дребезгом.
126.    Член семьи – билингва, где Член = Család (чалад) – семья, семейный.
127.    Шапокляк – билингва Шапка + Klakk (клак) – шапокляк, цилиндр.
128.    Шевелить мозгами – Мозгами = Mozgás (мозгаш) - шевеление, движение.
129.    Щедрая душаДуша = Dús (дууш) - щедрый, полный, богатый.
130.    Ясновидящая – билингва: Видеть = Ясно = Jósnő (йошнё) – провидица; где сумма jós (йош) – оракул, пророк, провидец; и (нё) – женщина, госпожа.

Комментариев нет:

Отправить комментарий