1.
Баки заливать
– фразеологизм со смыслом: нести околесицу, врать. Здесь baki/baklövés (баки/баклёвеш) – оговорка, ляпсус / промах,
оплошность, огрех.
2.
Балбес –
леворукий, неумёха. От balkéz/balkezes (болкез/балкезеш) – леворукий,
неумелый / работающий левой рукой, левша; где bal (бол) – лево, левый; kéz
(кез) – рука, кисть. Сравним balkéz
= balog (болог) – левша. См. Балда.
3.
Без царя в
голове – без основы, стержня. Здесь Царь
= Szár (сар) = Стержень, стебель.
4.
Бесталанный
– Бес/без = Тalan от
послеслога -tlan/-tlen/-talan/-telen (тлан/тлен/толан/тэлен) – без /бес (чего-либо). Отсюда Талант = Тalán (толан) – возможно, вероятно, не исключено, могло бы
случиться.
5.
Богатая душа
– Dús (дууш) = Богатый, щедрый, полный.
6.
Болотная мошкара
– билингва, где Мошкара = Mocsár (мочар) – болото.
7.
Бороться с жабой
– идиома со значением: жадничать, сомневаться в необходимости какой-либо
покупки. Здесь Жаба = Zseb (жэб) – карман, где по контексту
Карман = Кошелёк.
8.
В летах –
пожилой. Здесь Лета = Lét/élet (лет/елет) – существование,
бытие / жизнь, быт, образ жизни.
9.
Ваш товар – наш
купец – традиционная фраза при сватовстве, смысл которой: Наш жених – ваша невеста. Здесь Товар = Ara (ара) – невеста.
10.
Век коротать
– выражение, означающее: бесцельно тратить собственную жизнь. Образуется путём
сложения: véka (века) – мера,
численно равная 25-30; kor (кор) –
период, эпоха, возраст, время; и tát
(тат) – ротозейничать, проворонить/ворон считать, профукать.
11.
Великодушный
– билингва-перевёртыш: Великий = Lelke/lélek (лэлкэ/лелэк) – душа, дух,
психика; и Душа = Dús (дууш) – полный, щедрый, богатый.
12.
Вершить суд
– обеспечивать состязательность судебного процесса. Здесь Вершить = Verseny
(вэршэнь) – состязание, конкуренция.
13.
Вешалка для
одежды – Вешалка = Viselet (вишэлэт) – одежда, костюм.
14.
Вогнать в торбу
– выражение, означающее – обмануть, подстроить
ловушку. Здесь Торба = Tőr (тёр) – ловушка; -ba (бо) – в, во что-либо. В сумме – в ловушку.
15.
Воробей –
билингва, где Вор = Ver (вэр) – бить.
16.
Вот там –
билингва, где Вот там = Ottan (оттан) – там, в том.
17.
Вся недолга
– выражение со смыслом: Всего и делов
/ только и делов. Здесь Долга = Dolga/dolog (долга/долог) – дело, вещь, работа.
18.
Выглядеть как
висельник – здесь двойная билингва: 1) Выглядеть
= Viselkedik (вишэлкэдик) – иметь
вид, вести себя, держать себя, подобать; 2)
Висельник = Viselt/viseltes (вишэлт/вишэлтэш) –
поношенный, изношенный, затасканный, истрёпанный, потёртый.
19.
Высокий суд
– билингва, где Суд = Sudár (шудар) – высокий, стройный,
рослый.
20.
Вынос мозга
(жарг.) – неприятный разговор, напряжённая деятельность, не приносящая
желаемого результата. Здесь Вынос = Kínos (киинош) – неприятный,
мучительный, неловкий, тягостный; где Вы
= Ki/kifelé (ки/кифэле) – наружу, вовне, вы- (куда-либо); а
также Мозг = Mozgás (мозгаш) – движение, шевеление.
21.
Головомойка
– неприятность. Идиоматический оборот
Голову+Мыть в значении – выволочка,
нагоняй, разнос, трёпка; возник в результате «смысловой подгонки» под
русскую бытовую речь слова kalamajka
(коломойко) – неприятность, беда, суматоха.
22.
Голосовать –
Голос = Szavát/szavaz
(соват/совоз) – голос (на выборах, собрании, конференции).
23.
Гораздо больше
– больше гроша, копейки. От сложения Больше
+ Garas (горош) – грош, копейка.
24.
Горе-начальник
– здесь игра слов Góré (горе) – 1)
кукурузное поле; 2) начальник, хозяин. Идиоматическое выражение: Начальник кукурузного поля соответствует русскому аналогу - Кукурузу охранять. То же что и Горе-работник.
25.
Держать кулаки
(кулачки) – идиоматическое выражение со значением: Держать на контроле, равноценно: Держать марку. Здесь Кулаки
= Марка = Marok (марок) – кулак, горсть, пригоршня, охапка.
26.
Держать марку
– идиоматическое выражение со значением: соответствовать чему-либо, соблюдать
определённые правила, держать что-либо под контролем. Равноценно выражению: Держать кулаки (кулачки); где Кулак = Marok (марок) – кулак, горсть, пригоршня, охапка.
27.
Дикий ужас –
идиома со значением: Ужасные/дикие нравы.
Здесь Ужас = Úzus (узуш) – нрав, обычай, традиция.
28.
Дошёл до
ручки/ругани – билингва, где Ручка
= Ругань = Rúg (рууг) – доходить/дойти до чего-либо.
29.
Забить чопик
– билингва где Забивать/бить = Сsap (чоп) – ударять, поражать,
забивать.
30.
Заболтать тему
– идиоматическое выражение, равноценное: Зарубить
начинание, Убить тему. Здесь Болтать = Balta/baltat (балта/балтат) – топор / топора (род.пад.).
31.
Забот полон рот
– выражение, означающее - сильно занят. Здесь Забот = Zab/zabot
(заб/забот) – овёс/овса (род. пад.). Дословно – Полон рот овса.
32.
Заварил кашу
– идиома со значением: создал проблемы, запутал дело. От созвучия с zavar/zavargás/zavaros (завар/заварош) – мутить, замутить, мешать,
беспокоить / мутный, смутный, беспокоящий, запутанный, бестолковый.
33.
Звонкий голос
– двойная билингва, где Zöngés
(зёнгеш) = Звонкий, голосистый; и Zőnge (зёнгэ) = Голос.
34.
Злой дух – Злой = Düh (дюх) – гнев, ярость, бешенство.
35.
Знает дело туго
– выражение со смыслом: Мастер своего
дела. Здесь Туго = Tudó (тудо) – знающий, умеющий, знаток,
дока; где tud (туд) – знать, быть
способным (на что-либо), уметь.
36.
Играть на нервах
– выражение, означающее: испытывать терпение, издеваться. Здесь билингва: Нервы = Nyer (нер) – выигрывать, извлекать выгоду.
37.
Иди сюда –
билингва, где Иди = Ide (идэ) – сюда.
38.
Иесус/Исус –
тот, кем пугают. От ijeszt/ijesztés
(ийест/ийэстеш) – пугать, страшить, устрашать / устрашение. Сравним: Побойся Бога!
39.
Избранная власть
– Власть = Választ (валаст) - избирать.
40.
Известие –
билингва, где Весть = Из = Izén (изен) – извещать, сообщать. От диалектного izén = üzen/üzenet (изен/юзэн/юзэнэт) – извещать, оповещать, информировать
/ сообщение, весть, послание, весточка.
41.
Качать бицепс
– билингва, где неологизм biccen (биццен) – качать
(мышцы), качаться; производное от bicepsz
– бицепс.
42.
Кинул (бросил)
на произвол – Кинул = Kényül (кенюл) - произвол /
произвольным образом.
43.
Копытом стучать
– игра слов, тавтология, где Копыто
= Pata (пата) – копыто; также Копыто = Kopácsol
(копачол) – стучать, выбивать, вбивать.
44.
Корчить рожи
– придуриваться, строить рожи. Здесь Корчить
= Korcs (корч) – дегенеративный,
беспородный.
45.
Корчиться в
судорогах – билингва, где görcs
(гёрч) – спазм, судорога.
46.
Кошевой атаман
– отец кочующей семьи, командир/главный в обозе. Здесь Кошевой=Kocsi (кочи) –
повозка, телега, подвода; Атаман –
сумма Atya (атя) – отец, глава
семьи; и Ман=Mennyi/mennyiség (менньи/менньшег) – сколько / количество, число. В
сумме: Главный в обозе.
47.
Крыша течёт
– идиоматическое выражение, где Течёт
= Tető (тетё) - крыша.
48.
Круглое катить
– билингва где Круглый = Gurul (гурул) – катиться.
49.
Крутой норов
– möröv/merev (мёрёв/мерев) = крутой,
твёрдый, буйный, жестокий.
50.
Кулаки марать
– Марать = Marok (марок) - кулак, пригоршня, горсть, пук, охапка.
51.
Лежать на животе
– билингва, где Лежать = Lehasal (лэхашал) – ложиться на живот.
От сложения le (лэ) – вниз, долу; и has (хаш) – живот.
52.
Лелеять надежду –
выражение, означающее: надеяться на
встречу с кем/чем-то, ожидать
обретения чего-либо, надеяться найти
кого/что-либо. Здесь Лелеять = Lel (лэль) – находить, обретать,
встретить.
53.
Ленная грамота
– контракт, обязательство что-либо сделать в будущем. От lenni/lesz (лэнни/лэс) – будет, станет; формы будущего времени
глагола van (вон) – есть, имеется,
наличествует.
54.
Ленивое существо
– билингва, где Ленивое = Лень = Lény (лень) – существо, создание.
55.
Ленивый характер
– билингва, Ленивый = Лень = Lény (лень) – характер, нрав.
56.
Леший лес
стережёт – Леший = Лес = Les (леш) – стеречь, караулить.
57.
Лёгкая конница
– Лёгкий = Кönnyű (кённю).
58.
Манна небесная
– идиоматическое выражение со значением: Ждать,
пока деньги с неба свалятся. Здесь Манна
= Монеты = Mon (мон) – деньги, денежный.
59.
Мой/твой интерес
– здесь по контексту Интерес = Interes (интэрэш) – процент.
60.
Молодой жених
– билингва, где Жених = Zsenge (жэнгэ) – молодой, юный.
61.
Моя хата с краю
– Хата = Határ (хатар) – край, рубеж, граница, предел, лимит, черта.
62.
Мчится с
грохотом – фразеологизм, совмещающий в себе игру слов и билингву
одновременно: Мчаться - Грохот = Robog - Ropog; где robog/rohan (робог/рохан) – мчаться, нестись, лететь; а ropog/rongál (ропог/ронгал) - грохотать, трещать, хрустеть, скрипеть /
вредить, повреждать, ломать, портить.
63.
На посошок –
выражение со смыслом: съесть или выпить что-либо перед дорогой. Здесь Посошок = Pocak (поцок) – брюхо, брюшко. Равноценно выражению: Закинуть в брюхо.
64.
На склоне лет
– билингва-идиома, где Лет = Lejtő/lejt (лэйтё/лэйт) – склон, спуск, откос, уклон /
спускаться; где le (ле) – вниз,
долу.
65.
Навалить на
плечо – тавтология-билингва, где Валить
= Váll (валл) – плечо.
66.
Напиться из
копытца – напиться из ручья. Здесь игра слов Копытце = Копыто = Pata (пата) = Patak (патак) – речка, ручей, поток.
67.
Неделимый
остаток – Остаток = Osztatlan (остатлан) - неделимый.
68.
Неловкая шутка
– билингва, где Шутка = Suta (шута) – неловкий, неуклюжий.
69.
Несметные –
как грязи, не охватить взглядом, что зерна на токовище. В зависимости от
контекста: 1) szemét (сэмет) –
мусор, грязь, свалка, мусорная яма, сор, отбросы. Сравним с выражением: Как грязи! 2) szem/szeme/szemet (сэм/сэмэ/сэмэт) – глаз, око. Сравним с: Не охватить взором/взглядом. 3) szem/szeme/szemet (сэм/сэмэ/сэмэт) –
зерно, ядро. Сравним с: Как/что зерна на
токовище.
70.
Ни зги не видно
– ничего не видно. Билингва со смыслом: Смотрю
и ничего не вижу, где Ни зги = Nézeget (незэгет) – посматривать, поглядывать, разглядывать.
71.
Новый –
образуется сложением Нов + Új (уй) – новый, ново-, нео-.
72.
Новый росток
– билингва, где Новый = Növény (нёвень) – росток,
растение.
73.
Облекать в форму
– билингва, где Форма=(об)Лека=Alak/Alakú (алак/алаку) – форма, вид, конфигурация / в виде,
-видный, -образный, иметь какую-либо форму.
74.
Опустить (глаза)
долу – Опустить = Долу = Dől (дёл) – нагибаться, опускаться, падать, валиться.
75.
Орудие береговой
охраны – здесь тавтология, так как Охрана
= Орудие – образуется сложением őr/őr- (ор/ёр) – сторож, охранник,
дозорный / сторожевой, охранный; и úgy/ügyes
(удь/юдеш) – так, вот так / умный, ловкий, умелый, успешный..
76.
Орудие веры
– двойная билингва, где Орудие = Оружие = (fegy)ver и Вера = Ver (вэр) – колотить, избивать, поражать.
77.
Остаться/оказаться
за бортом – выражение в значении: не быть допущенным к чему-либо, быть
исключённым откуда-либо. Здесь Бортом
= Börtön (бёртён) – тюрьма, тюремное
заключение.
78.
Отправление
культа – билингва где Культ = Küld (кюлд) – отправлять.
79.
Офицерская честь
– билингва, где Честь = Tiszt (тист) - офицер.
80.
Пересуд –
билингва, где Per = Суд, тяжба, судебный процесс. Отсюда perel (пэрэл) – обращаться в суд,
жаловаться.
81.
Пикантные формы
– идиоматическое выражение, где Пи-Кантные
= Kanta (канта) – кувшин. Сравнение
женского тела с кувшином является интернациональным на языке жестов
82.
Писака-марака
– обычно применяется в контексте: пачкать, грязнить, где Писать = Piszok (писок) – грязь, нечистоты; и
Марака = Márt/marat (март/марат)
- обмакнуть, макать / травить, протравлять
83.
Пихать/пихаться
локтями – Пихать = Локтями = Lökdös
(лёкдош) – пихать, толкать, подталкивать.
84.
Плести интриги
– Плести = Pletyka (плэтько) - сплетня, интрига.
85.
По барабану
– фразеологизм со значением: без
разницы, что угодно. Здесь Барабан
= Bármilyen (бармийэн) – что угодно,
какой-нибудь, что-либо.
86.
Под Аллахом
(Богом) ходим/находимся – здесь Аллах
= Alá/alatt (ала/алатт) – под
чем-либо.
87.
Подмазать
(жарг.) – выражение со смыслом: создать предпосылки для будущего успеха. От mázli (мазли) – везение, фарт, лафа.
88.
Пот льётся –
билингва, где Пот = Поток (potyog) – литься, падать.
89.
Предмет торга
– Торг = Tárgy (тардь) – предмет, объект, цель.
90.
Произвести в
генералы – билингва, где Генерал
= Generál (гэнэрал) – производить.
91.
Радуга сияет
– Радуга = Ragyog
(радёг) - сиять, блестеть, блистать, сверкать, лучиться, гореть.
92.
Разделяй и
властвуй – билингва, где Власть
= Eloszt/válás (элост/валаш) – делить, разделять / развод.
93.
Размножение
спорами – Спора = Szaporít (сопорит) - размножение.
94.
Рак на горе
свистнет – идиома в значении: Никогда.
Здесь Рак на горе = Rakna garas (ракна горош) – класть (бы)
деньги; где сумма rak (рак) –
складывать, укладывать; послеслог -na/-ne
(на/нэ) – бы, кабы; и garas (горош)
– грош, монета, деньга. Дословно: денег
бы положили, то есть, существует условие, при котором потенциально
нереальное событие всё же может произойти.
95.
Распечатать
нычку – билингва, где Нычка = Nyit (нит) – открыть, распечатать,
вскрыть, распахнуть, откупорить.
96.
Рассеять по
ветру – Ветер = Vet/vető (вэт/вэтё) – рассеивать, разбрасывать.
97.
Растрясать –
билингва, где ráz/rázás (раз/разаш)
– трясти / тряска, встряхивание.
98.
Руки марать
(не хочется) – касаться руками того, что может испачкать, навредить. Здесь Марать = Márt/marat (март/марат) - обмакнуть, макать / травить, протравлять.
99.
Сдвиг по фазе
– фразеологизм со значением: Головой
тронулся или Мелет непонятно что.
Здесь - По фазе = Pofázik (пофазик) – болтать,
молоть/плести чушь, пробалтываться о чём-либо.
100.
Семь пятниц на
неделе – идиоматическое выражение равноценное: Меняет своё мнение сто раз на дню. Результат «смысловой подгонки»
под русские слова: Семь пятниц = Szempont (сэмпонт) – точка зрения,
позиция, отношение к чему-либо; и Неделя
= Négy/ Negyven (недь/нэдьвэн) –
четыре / сорок. Дословно: Четыре точки
зрения или Сорок точек зрения.
101.
Серая Орда –
билингва, где Орда = Ordas (ордаш) – серый. Согласно
некоторым источникам, кроме Золотой Орды существовала также: Белая, Синяя,
Пегая, Серая, а также другие.
102.
Сермяжная правда
– выражение со смыслом: чистая правда,
лишённая домыслов, толков. От szüremlés/
szüremlik (сюрэмлеш/сюрэмлик) – просачивание / сочиться, капать,
доноситься; где szűr/szűrés (сюр) –
фильтровать, сцеживать / чистка, фильтрация, сцеживание.
103.
Сеять вражду
– разжигать рознь, раздор, разлад. Здесь слово Сеять = Szít (сиит) –
разжигать, поджигать.
104.
Сильный/силён
как ветер – билингва, где Сильный
= Szél (сиэл) – ветер.
105.
Скукожился как
червяк – билингва, где Скукожился
= Kukac (кукоц) – червяк.
106.
Сметать мусор
– билингва, где Сметать = Szemét (сэмет) – мусор, сор, нечистоты.
107.
Соблюдать
правило – билингва, где Соблюдать
= Szabály (собай) – правило, норма.
108.
Спать на сундуке
– идиома со смыслом: чуткий/тревожный
сон. Здесь Сундук = Szundit (сундит) – вздремнуть, соснуть,
подремать.
109.
Средства на приобретение - Средства = Szerez (сэрэз)
- приобретать.
110.
Старший товарищ
– билингва, где Старший = Társ (тарш) – товарищ, приятель,
партнёр, спутник.
111.
Суета сует –
Сует = Siet (шиэт)
– торопиться, суетиться.
112.
Тень на плетень
– идиома со смыслом: распускать слухи, сплетничать. Здесь сумма: Тень = Tény/Tenni/ (тень/тэнни)
– факт / делать, совершать; и Плетень
= Pletyka (плэтька) – сплетня,
домысел, слух, «сарафанное радио». Дословно: Факты и Домыслы. Отметим особо, что Сплетня = Факт + Домысел, так как она всегда основана на реальных
фактах, но её достоверность и правдивость в большой степени зависит от личности
и характера рассказчика.
113.
Терять в весе
– билингва, где Вес = Весит = Veszít (вэсит) – терять в чём-либо, увядать.
114.
Типа того –
выражение со смыслом: То, что надо! либо Что-то вроде этого. От tipp/tippel (типп/типпэл) –
предположение, информация из достоверного источника, сведения полученные
частным образом, намёк, совет / предполагать, предугадывать, делать ставку на
что/кого-либо.
115.
Топать ботинками
– тавтология, где Топать = Topán (топан) – ботинки, туфли.
116.
Тюрьма –
наказание, требующее терпения. От
tűr/tűröm (тюр/тюром) – терпение, выносливость. Также türelem (тюрэлем) – терпимость.
117.
Тютелька в тютельку
– стежок к стежку. От tű (тю) –
иголка, игла, хвоя.
118.
Тяжёлая работа
– тавтология, где Работа = Robot/robotol (робот/роботол) – барщина, тягло / Тяжёлая работа.
119.
Убирать постель
– застилать. Здесь Убирать = Borít (бориит) – стелить, застилать,
покрывать.
120.
Укладывать
чемодан – фраза-перевёртыш.
Укладывать = Láda (лада) – ящик,
сундук; Чемодан = Csomagol (чомагол) – укладывать,
паковать.
121.
Фамильное древо
– билингва в значении: Родовое древо,
где Фамилия = Fa (фа) – дерево и mely/amely
(мэй/амэй) – кто, который; также mély
(мей) – глубокий. Сравним с выражением: Пустить
глубокие корни, то есть – породниться, обосноваться где-то надолго, завести
семью и хозяйство. Здесь слово Корни
также подразумевает принадлежность к какому-либо дереву/древу.
122.
Хоть что/хоть как/хоть
бы – билингва, где Хоть = Hogy (ходь) – что, как, чтобы.
123.
Чёрт (кроется) в
деталях – выражение, означающее: нужно обращать внимание на мелочи. Здесь
сумма Чёрт = Csere/ Csere! (чэрэ) –
обмен, мена, замена / Меняй! Замени! (повел. накл.); и Деталь = Detail (дэтаил) – необходимость,
потребность, в розницу. Дословно: Требуется
замена. Выражение из обихода оптовых покупателей, которые внимательно
осматривали партии товара, выискивая брак, требующий замены, отсюда Брак = Чёрт.
124.
Чёрт рогатый
– игра слов, возникающая от созвучия: ördög
(ёрдёг) – чёрт, дьявол, сатана; и суммы csöröge/csörög
(чёрёгэ/чёрёг) – хворост, сучок / бренчать, скрипеть, лязгать; с ág/ágú (аг/агу) – ветка / ветвистый,
рогатый. Шутливое выражение, которое обычно произносится в адрес неловкого
человека, либо используется в качестве реакции на какую-либо неожиданность –
скрип, лязг, дребезг.
125.
Чёрта с два
– идиоматический оборот в значении: ни за что, никогда. Здесь сумма csörte/csörtet/csörög (чёртэ/чёртэт/чёрёг) – бой, звон,
бряцание / пробиваться, ломиться, проламываться с шумом, стремиться куда-либо,
гнаться / бренчать, скрипеть, лязгать; и послеслога -val/-vel (вал/вэл)
– с кем/чем-либо. Дословно: С боем, с большим трудом, с шумом и дребезгом.
126.
Член семьи –
билингва, где Член = Család (чалад) – семья, семейный.
127.
Шапокляк –
билингва Шапка + Klakk (клак) – шапокляк, цилиндр.
128.
Шевелить мозгами
– Мозгами = Mozgás (мозгаш) - шевеление,
движение.
129.
Щедрая душа
– Душа = Dús (дууш) -
щедрый, полный, богатый.
130.
Ясновидящая
– билингва: Видеть = Ясно = Jósnő (йошнё) – провидица; где сумма jós (йош) – оракул, пророк, провидец; и nő (нё) – женщина, госпожа.
Комментариев нет:
Отправить комментарий